Стивен Кинг - невероятно популярный американский писатель, который может запечатать себя, поскольку почти каждое произведение становится литературной сенсацией и 100-процентным бестселлером. За 40 лет творческой работы король увидел множество романов, поставив их в тираж в треть миллиарда экземпляров. Он владыка многочисленных престижных литературных премий и имеет очень небольшую армию поклонников, которые случайно заросли. Ничего особенного, если только это не немного странно, Иерусалим, или, как говорят местные жители, Салем Лигво. И вот Бен, теперь известный писатель, вернулся сюда снова, потому что хотел закрыть гетерархию прошлого — свой детский страх. То, что он увидел в старом разрушенном доме под названием Дом Марштайн, почти свело его с ума. Но Салин Лигво не сможет уничтожить старые воспоминания Бена. Напротив: над домом Марштайна куча жутких облаков. В городе пропадают люди. Но самое страшное начнется, когда исчезнувшие вернутся снова...
ИМЯ
(экскурсивность перевода)
- Здесь написал новый роман; полезного названия нет.
- А там есть труба или барабаны?
Ничего. А книгу "Салемский свет" надо назвать "Салем Лигво".
Имя романа Стивена Кинга "Салемский готик" принадлежит к этому виду загадочных, но выразительных имен. Как вы можете понять это, не зная истории? Что ж, из «Салема» в целом три раза упоминается в Библии город, который традиционно ассоциируется с Иерусалимом. В современном мире существуют всевозможные вещи под названием Салем, во многих странах (Швеция, Германия, Великобритания, Палиниус, Индия и т. д.), только США так близки к ним. Тайна — это многозначное слово на английском языке, называемое «lotus», которое происходит от старого английского (англо-английского) «горячего», что означало «вау», что означало «какой объект является источником, что связано с его свободным выбором, определяемым удачей или неудачей (фиксированным в письменных источниках в 21 веке; оттуда, через заимствование романтических языков, термин «лутто», «лотерея»). Мы часто переводим это слово как «судьба» или «случайность», и в некоторых контекстах это правильно. Но в американском английском языке с 1630 года, когда новые колонисты, перетаскивая фонтаны, покупались во владение свободной почвой, «от» стали означать определенную площадь земли, обычно меньше поля. В современном английском языке существуют и другие значения этого слова: «фракция», «приз», «палка», «пак», «банда...»
Так как же удалось перевести название книги «Салемский выстрел», чтобы сохранить ее необъятные тайны, и в то же время позволить украинским читателям, впервые прочитавшим этот роман, в их глазах и их интеллекте расширить автора в своих смыслах? Не имея спойлеров, я дам быстрый намек: Свет Салема вырубает местных жителей из официального названия города, которое происходит от названия Иерусалим, где «от» — это земельный участок в лесу, где и одичалые Иерусалима когда-то давно, начиная с первых поселенцев, поставили себе лиголу. Читатель узнает об этом почти в начале книги. Но все страшнее и страшнее: уже в 20-м веке, куда опаснее Иерусалима, избрали дом Салемской лиги, судьбу / испарения / шансы стать совсем невидимыми. Американские критики считают этот, второй в карьере, самый поэтический роман из всех великих писательских произведений, и я с ними полностью согласен. Природные описания Новой Англии, ее провинциальное сообщество, характер, привычка и суеверия ее жителей, общий образ жизни, ожидания и разочарование американцев в 1970-х годах даны здесь с сочувствием и состраданием, пастырской краской, но доработанными, яркими и захватывающими, с такой же интенсивностью даже у более позднего художника Стивена Кинга.